您现在的位置:诗歌常识题库 > 现代文学 > 正文

《孙叔敖为楚令尹》原文及翻译

时间:2019-07-09 11:46 作者:admin

《孙叔敖为楚令尹》原文及翻译

  《孙叔敖为楚令尹》原文及翻译  选自《说苑·敬慎》刘向  原文:  孙叔敖为楚令尹①,一国吏民皆来贺。

有一老父衣②粗衣,冠白冠,后来吊③。 孙叔敖正衣冠而见之,谓老人曰:楚王不知臣之不肖④,使臣受吏民之垢⑤,人尽来贺,子独后吊,岂有说乎⑥?父曰:有说:身已贵而骄人者民去⑦也,位已高而擅权⑧者君恶⑨之,禄已厚而不知足者患处之。 孙叔敖再拜曰:敬受命,愿闻余教。

父曰:位已高而意益下,官益大而心益小,禄已厚而慎不敢取。

君谨守此三者,足以治楚矣!孙叔敖对曰:甚善,谨记之。

  选自《说苑·敬慎》  译文:  孙叔敖担任楚国的宰相,全国的官吏百姓都来祝贺。

有一个老人,穿着麻布制的衣服,戴着白色的帽子,最后来慰问。 孙叔敖整理好衣帽出来接见了他,对老人说:楚王不知道我没有贤德,让我当了宰相,人们都来祝贺,只有您独自来吊唁,莫非有什么见教的吗?老人说:是有话说。

身份已经很高贵但是待人骄傲的人,人民会离开他;地位已经很高但是擅弄职权的人,君主会厌恶他;俸禄已经很多但是不知足的人,祸患就会和他共处。 孙叔敖向老人拜了两拜,说:(我)聆听并接受您的命令,愿意听您余下的教诲。

老人说:地位越高,要越为人谦恭;官职越大,思想越要小心谨慎;俸禄已很丰厚,就不应索取分外财物。 您严格地遵守这三条,足够把楚国治理好了!孙叔敖回答说:您说得真对,我会牢记在心的。   注释:  1、令尹:楚国官名,相当于宰相。   2、老父:老人,下文中父,即此老人。

衣:穿。   3、吊:慰问,吊唁。

  4、不肖:不能干,没有贤德。

  5、受吏民之垢:意即担任宰相一事,这是一种谦虚的说法。   6、岂有说乎:莫非有什么要说的吗  7、去:离开  8、擅权:擅弄职权。

  9、恶:对……感到厌恶  10、再拜:拜了两拜,表示礼节的之隆重。   11、敬受命:聆听您的教训。

  12、意益下:越发将自己看低  13、心益小:思想越小心谨慎  14、一:全部  15、国:国家  16、衣(第一个):穿着  17、为:担任  18、.冠:戴着  19、.患处之:祸患潜伏在那里。