您现在的位置:诗歌常识题库 > 现代文学 > 正文

浅谈从文化传统差异角度辨析英汉语言内涵差异

时间:2019-07-11 12:52 作者:admin

浅谈从文化传统差异角度辨析英汉语言内涵差异

【国学论文毕业小论文】论文关键词:宗教 文化传统 差异论文摘要:本文以人际关系称谓传统观念为例,探讨中西方文化传统的差异,比较分析了英语和汉语不同的语言内涵差异,以求帮助读者加强对英语的认识。 一、引言一说到语言,人们就会不由自主地联想到文化。

同样的,一说到文化,人们也会自然而然地把它和语言联系起来。

那么,究竟什么是语言,什么是文化,它们之间的关系又是怎样的呢?对于语言的定义,一直以来就有很多种不同的说法,现在中国语言学界普遍认同的是:语言是人们用于交流的一套可以任意组合的声音符号系统。 多年来,不断有学者对这些问题提出不同的看法,但是他们都毫无例外地认为语言和文化是相互影响,相互渗透的,尤其是几千年以来潜移默化宗教为等传统文化对各民族各国家丰富多彩的民族精神、文化内涵和对于言的不同理解有着深刻的影响。

有鉴于此,人们又会产生另一个疑问,不同的文化内涵对英汉两种语言的内涵会有怎样的影响呢?在此之前,已经有不少学者在这个领域做过一些研究并取得了很大的进展。 如邓炎昌和刘润清在《语言与文化:英汉语言文化对比》一书中从多角度探讨了文化对语言的影响。 本文将就这个方面进行详细的阐述,通过追溯东西方不同的宗教文化和哲学基础来探究汉语和英语中一些词汇在字源意义上的根本差别。 二、英汉文化传统和语言内涵差异比较分析由于不同的传统文化和哲学基础,中国和西方各国对人际关系有不同的阐释。

在中国,根据年龄和亲疏关系,对亲属有很多种不同的称谓,而且要对亲属分出姻亲和血亲。 而在英语国家当中,亲属关系的称谓则要简单得多。 比如说:Katherine’sbrothermarriedJohn’ssister.这句话看似简单,但是要把它翻译成汉语却很让人头疼,因为翻译者需要考虑Katherine’sbrother究竟是比Katherine大呢还是小(汉语里面大的叫哥哥,小的叫弟弟,概念和关系都是不一样的)。

中国人亲属之间的称谓非常复杂,而。